박경호 헬라어 번역성경-오역 발견하고 20년 간 매진

New 마태복음박경호 번역/히브리어 헬라어 번역 출판사
<New 마태복음>
박경호 번역
/히브리어 헬라어 번역 출판사

‌‌기존에 번역한 마태복음과는 달리, 공인성경본문에 해당하는 스테판(1550)헬라어 사본을 번역한, 원어의 어원을 파악하고 일대일 직역 방식으로 번역한 성경이다.  모든 한글 및 영어 번역본은 헬라어 한 단어를 문맥의 상황에 따라 여러 단어로 의역하지만, 이 마태복음은 원어를 한글 한 단어로 번역했다. 역자 말로는 이런 1:1 방식의 직역 번역성경은 ‘세계 최초’라고 한다.
원어 성경 연구가인 역자는 서울대학교와 동 대학원을 졸업 후, 기업에서 연구원으로 활동했으나 영어 및 한글 성경의 많은 오・번역들을 발견하고 성경 원어에 관심을 갖고 번역에 매진, 20년의 끈질긴 노력으로 완전 직역에 성공했다. 
원어 한 단어가 가진 의미를 손상 없이 한글 단어로 선정해야 하는과정에 ‘수천 번의 노력’이 있었다고, 그것이 자신의 번역 노하우라고 역자는 마했다.
마태복음을 주제별 12장으로 구분하고, 문장의 의미에 따라서 절을 만들고, 각 장에 제목을 붙임으로 이해하기 쉬운 새로운 성경으로서, 어린이들도 쉽게 읽고 이해할 수 있다.
역자는 “성경해석은 원어에 기반해야 하고, 이를 토대로 성경을 연구하여 적용하면 하나님의 말씀 그대로 실천하는 삶이 될 수 있다”며 “성경의 저자이신 성령님과 하나님의 의도와 뜻을 정확히 아는 것은, 성도들이 천국에 가느냐 지옥에 가느냐를 판가름하는 중요한 기준이 되는 것이기에 이 일을 멈출 수 없다”고 말한다. 
구약성경 히브리어의 경우, 전 세계 대부분의 구약성경의 모체인, BHS 3또는 BHS 4는 변개된 필사이고,  번역에 있어서도 한 단어가 10개 이상, 심지어 30개 이상의 한글단어로 번역되는 경우가 기존 성경에 수두룩한 것을 역자는 말하면서 “신약성경의 경우에도 번역자에 따라, 문장에 따라 원래의 의미가 매번 바뀔 수 밖에 없는, 어쩔 수 없는 번역의 왜곡 현상을, 국내 최초로, 완전히 일소한 사전이, 바로 이것”이라고 말했다. 그 덕분에 원어를 모르는 누구도 원어로 된 성경을 읽는 것과 같은 뜻으로 쉽게 성경을 알게 될 것을 확신한다고 덧붙였다.

 

<복음인in 들소리>는 하나님의 교회다움을 위해 진력하는 여러분의 후원으로 운영되고 있습니다.
동반자로서 여러분과 동역하며 하나님 나라의 확장을 위해 함께 하겠습니다. 샬롬!

후원계좌 : 국민은행 010-9656-3375 (예금주 복음인)

저작권자 © 복음인 무단전재 및 재배포 금지